Browsing by Subject ภาษาอังกฤษ -- การแปล

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

or enter first few letters:  
Showing results 21 to 35 of 35 < previous 
Issue DateTitleAuthor(s)
2554การแปลศัพท์วิชาการในบทคัดสรรจากหนังสือเรื่อง The Clash of Civilizations and the Remaking of the World Order ของ Samuel Huntingtonธนเชษฐ วิสัยจร
2558การแปลหนังสือบทร้อยกรองสำหรับเด็ก เรื่อง The Cat in the Hat ของ Dr. Seussปานชนก เมธาภัทร
2556การแปลหนังสือวิชาการทางรัฐศาสตร์ เรื่อง The Nation-state in question บทบรรณาธิการโดย Thazha Varkey Paul (T.V. Paul), G. John Ikenberry, and John A. Hallพรณรงค์ อ่วมคำ
2556การแปลหนังสือวิชาการทางศาสนาเรื่อง Jainism : an Introduction ของ Jeffery D Longณัฐ วัชรคิรินทร์
2551การแปลหนังสือวิชาการเรื่อง Analysing Architecture ของ Simon Unwinปิยกานต์ ชยางกูร ณ อยุธยา
2560การแปลหนังสือสำหรับเด็กแระเภทหนังสือภาพเปิด-ปิด เรื่อง Stephen Biesty's Giant Vehicles ของ Rod Green และ Stephen Biestyช่อแก้ว ดะห์ลัน เช็ค
2556การแปลเรื่อง Vintage Style : Iconic Fashion Looks and How to Get Them ของ Sarah Kennedyปานวาด สุขวิบูลย์
2554การแปลและทำบทบรรยายใต้ภาพเกมคอนโซลเรื่อง Bayonettaฐานันดร วงศ์กิตติธร
2560ข้อบกพร่องด้านภาษาที่พบในการแปลป้ายข้อมูลของพิพิธภัณฑ์และวิธีการแก้ไข : กรณีศึกษาศูนย์วิทยาศาสตร์เพื่อการศึกษา (ท้องฟ้าจำลองกรุงเทพ)กุลธิดา บุญญวนิช
2533หน่วยสร้างภาษาไทยที่เทียบเท่ากับหน่วยสร้างกรรมวาจกภาษาอังกฤษ ในข่าวต่างประเทศผ่านดาวเทียมศิริมา ภิญโญสินวัฒน์
2547อิทธิพลของภาษาอังกฤษในบทแปลภาษาไทยณัฐมา พงศ์ไพโรจน์; ปรีมา มัลลิกะมาส
2550แนวทางการแปลความเรียงวิชาการทางรัฐศาสตร์ เรื่อง Perpetual Peace : a Philosophical Sketch ของ Immanuel Kant (1724-1804)นิพัทธา ความหมั่น
2549แนวทางการแปลนวนิยายเรื่อง A Connecticut Yankee in King Arthur's Court ของ Mark Twainปณยา สุไลมาน
2549แนวทางการแปลวรรณกรรมโพสต์โคโลเนียล กรณีศึกษา : A Way in The World ของ V.S. Naipaulนิศรา วังรัตนโสภณ
2551แนวทางการแปลเพื่อถ่ายทอดภาษาในคำพูดของตัวละครเชื้อสายญี่ปุ่นจากเรื่อง Obasanจอมแก้ว วิเศษชลหาร