Skip navigation
Home
Browse
Communities
& Collections
Browse Items by:
Issue Date
Author
Title
Subject
Degree Disciplines
Help
For Staff Sign on:
My DSpace
Receive email
updates
Edit Profile
CUIR at Chulalongkorn University
Browsing by Subject การแปลและการตีความ
Jump to:
0-9
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
ก
ข
ฃ
ค
ฅ
ฆ
ง
จ
ฉ
ช
ซ
ฌ
ญ
ฎ
ฏ
ฐ
ฑ
ฒ
ณ
ด
ต
ถ
ท
ธ
น
บ
ป
ผ
ฝ
พ
ฟ
ภ
ม
ย
ร
ฤ
ล
ฦ
ว
ศ
ษ
ส
ห
ฬ
อ
ฮ
or enter first few letters:
Sort by:
title
issue date
submit date
In order:
Ascending
Descending
Results/Page
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
Authors/Record:
All
1
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
Showing results 79 to 98 of 98
< previous
Issue Date
Title
Author(s)
2548
บทบาทล่ามแปลในการปฏิบัติงานร่วมกับตำรวจท่องเที่ยวในกระบวนการยุติธรรม
กิติศักดิ์ สุจริตธุระการ
2564
บทสนทนา ในฐานะรูปแบบของความเข้าใจของศาสตร์การตีความในกาดาเมอร์
พิริยา แย้มนิล
2550
ปัญหาการแปลคำและวลีอุทานในการ์ตูนคาลวิน แอนด์ ฮอปส์
วิรกานต์ หวังซื่อกุล
2548
พัฒนาการการแปลอาชญนิยายชุดเชอร์ล็อก โฮมส์ตั้งแต่สมัยรัชกาลที่ 5 จนถึงปัจจุบัน
พนิดา หล่อเลิศรัตน์
2513
รุไบยาตของฮะกิม โอมาร์คัยยาม พระนิพนธ์พระเจ้าบรมวงศ์เธอ กรมพระนราธิปประพันธ์พงศ์
กุสุมา รักษมณี
2553
สภาพการทำงาน ทัศนคติ และบทบาทของล่ามในศาล
ปณิธาน อ่อนละออ
2545
หลักการตีความสัญญา
อภิชาติ คงชาตรี, 2519-
2546
เกณฑ์การประเมินคุณภาพงานแปลวรรณกรรมของคาทารินา ไรส์ : กรณีศึกษาเรื่อง กามนิต
บัญชา สุวรรณานนท์
2558
เรื่องเพศกับการเซ็นเซอร์ : การแปลภาษาต้องห้ามในนวนิยาย เรื่อง Fifty Shades of Grey ของ E.L. James
พันศักดิ์ อัศววงศ์เกษม
2552
แนวทางการถ่ายทอดความหมายของคำและวลีที่สื่อถึงวัฒนธรรมไทยในตัวบทประเภทสารคดี กรณีศึกษา : Very Thai : Everday Popupar Culture
มิ่งขวัญ เจริญนิจนิยม
2553
แนวทางการแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมจากไทยเป็นอังกฤษในตัวบทประเภทวรรณกรรม : กรณีศึกษาเรื่อง สี่แผ่นดินของ ตุลจันทร์
ถนัดชัย มั่นเขตวิทย์
2557
แนวทางการแปลคำศัพท์ทางวัฒนธรรมของวิษณุฉัตร วิเศษสุวรรณภูมิ ในนวนิยายแปล เรื่อง เด็กเก็บว่าว
มุนยาตี เก็บบุญเกิด
2553
แนวทางการแปลคู่มือการปฏิบัติงานของคณะกรรมมาธิการโครงการมาตรฐานอาหาร Codex Alimentarius Commission Procedural Manual eighteenth edition
วิรัชนี โลหะชุมพล
2549
แนวทางการแปลชื่อเรื่องสั้นอาชญนิยาย : กรณีศึกษานิตยสารรหัสคดี
ภัทร ตันดุลยเสรี
2549
แนวทางการแปลนวนิยายหลังสมัยใหม่เรื่อง Middlesex
สิริมา สุนาวิน
2555
แนวทางการแปลบทเพลงเพื่อการขับร้องประกอบภาพยนตร์เรื่อง Tangled และ Brave
ทัศนีย์ กีรติรัตน์วัฒนา
2555
แนวทางการแปลพระคริสตธรรมคัมภีร์ในช่วง ค.ศ. 1971- ค.ศ. 2010
นรี เชษฐ์ศุทธยางกูร
2549
แนวทางการแปลวรรณกรรมโพสต์โคโลเนียล กรณีศึกษา : A Way in The World ของ V.S. Naipaul
นิศรา วังรัตนโสภณ
2557
แนวทางการแปลอุปลักษณ์ในนวนิยายเรื่อง เกมล่าชีวิต ของ นรา สุภัคโรจน์ แปลจาก The Hunger Games ของ Suzanne Collins
ปุณนภา รองหานาม
2551
แนวทางการแปลเพื่อถ่ายทอดภาษาในคำพูดของตัวละครเชื้อสายญี่ปุ่นจากเรื่อง Obasan
จอมแก้ว วิเศษชลหาร