Browsing by Degree Discipline การแปลและการล่าม

Jump to: 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

or enter first few letters:  
Showing results 1 to 20 of 190  next >
Issue DateTitleAuthor(s)
2546กระบวนการทำประมวลศัพท์หมวดพาณิชย์อิเล็กทรอนิกส์ขวัญชนิตร สุทธิสารสุนทร, 2519-
2544กระบวนการทำประมวลศัพท์เรื่องการเติมน้ำลงชั้นบาดาลพลอยแสง เอกญาติ
2551กลวิธีการแก้ปัญหาการแปลนวนิยายระหว่างวัฒนธรรมเรื่อง East Wind : West Wind (อีสต์วินด์ : เวสต์วินด์) ของ Pearl S. Buck (เพิร์ล เอส. บัก)ประจิตพร ยุตยาจาร
2566กลวิธีการแปลคำที่เกี่ยวกับวัฒนธรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษในบทบรรยายใต้ภาพ : กรณีศึกษาภาพยนตร์เรื่อง ร่างทรงพิมพ์ศุภางค์ เมตไตรพันธ์
2558กลวิธีการแปลชื่อรายการสารคดีโทรทัศน์ กรณีศึกษา : รายการ มิติโลกหลังเที่ยงคืน ของสถานีวิทยุโทรทัศน์ไทยพีบีเอสชุติมา วานเครือ
2565กลวิธีการแปลอนุประโยครูปกริยาขยายปัจจุบัน (Present Participle Clause) ในนวนิยายเรื่อง สัตว์ สยอง โลก แปลโดย ธิดา ผลิตผลการพิมพ์ จากต้นฉบับเรื่อง Zoo ของ James Patterson และ Michael Ledwidgeกฤษกรณ์ วินณรงค์
2555กลวิธีการแปลอุปมาจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ ในนวนิยายเรื่อง "พันธุ์หมาบ้า" (Mad dogs & co) ของ ชาติ กอบจิตติ จากสำนวนการแปลของมาร์เซล บารัง (Marcel Barang)วิอร นิลยนิมิตร
2560การถ่ายทอดความหมายของอวัจนภาษาโดยการประยุกต์ใช้การวิเคราะห์หลากรูปแบบ (Multimodal analysis) เพื่อสร้างทางเลือกในการแปลหนังสือการ์ตูน เรื่องอะเวนเจอร์ส : สการ์เลต วิชเอกเทศ อินทกาญจน์
2563การถ่ายทอดความเป็นสมัยใหม่นิยม (Modernism) ในบทกวีนิพนธ์เรื่อง “The Love Song of J. Alfred Prufrock” โดย ที.เอส. เอเลียต (T.S. Eliot)มิรา อุไรกุล
2563การถ่ายทอดภาพพจน์ประเภทบุคคลวัตและอุปลักษณ์ในการแปลกวีนิพนธ์ เรื่อง Il Penseroso ของ John Miltonปิยธิดา คำพิพจน์
2559การถ่ายทอดภาษาอังกฤษแบบสิงคโปร์ (Singlish) ในนวนิยายหลังอาณานิคม เรื่อง Mammon Inc. ของ Hwee Hwee Tanจิณัฐตา เลาหวนิชย์
2549การถ่ายทอดวัจนลีลาในการแปลนวนิยายเรื่อง The Waves ของเวอร์จิเนีย วูลฟ์อรจิรา โกลากุล
2559การถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายเรื่อง A Girl is a Half-formed thing ของ Eimear McBrideณิชาภา ชิวะสุจินต์
2561การถ่ายทอดวัจนลีลาในนวนิยายเรื่อง Days Without End ของ เซบาสเตียน แบร์รี่ณัฐกรณ์ อังสิริเสณี
2562การถ่ายทอดวัจนลีลาในหนังสือเรื่อง The Seven Lamps of Architecture ของ John Ruskinนัทธมน ตั้งตรงมิตร
2557การทำงานเป็นทีมในล่ามพูดพร้อมปกรณ์ รัตนบุตร
2565การประเมินค่าทัศนคติในสำนวนแปล คำให้การเพื่อขอลี้ภัยของ พล.ต.ต. ปวีณ พงศ์สิรินทร์ โดยสำนักข่าวประชาไทและพรรคก้าวไกลณัฐพงษ์ บุญยะศรี
2556การประเมินสำนวนแปลภาษาไทยสองสำนวนของหนังสือเรื่อง เดอะ โพรเฟ็ท ของคาลิล ยิบราน โดยใช้รูปแบบของยูลีอาเนอ เฮาส์สุชาดา แสงสงวน
2557การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดในการทำล่ามพูดพร้อมในนักเรียนล่ามวิมลมาศ มานุวงศ์
2555การศึกษากลวิธีการแปลการเล่นคำ (Wordplay) ในวรรณกรรมเยาวชนเรื่อง Winnie the Pooh ของ เอ.เอ. มิลน์ เปรียบเทียบสำนวนแปลของธารพายุและแก้วคำทิพย์ ไชยดลพร ราชแพทยาคม