Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/67344
Title: การศึกษาเปรียบเทียบคำว่า "hui" " neng" " keyi" ในภาษาจีนกลางกับคำว่า "ได้" ในภาษาไทย
Other Titles: A comparative study of 'hui', 'neng', 'keyi' in Mandarin and 'dai' in Thai
Authors: ยุวดี องค์เทียมสัคค์
Advisors: จินตนา ธันวานิวัฒน์
ประพิณ มโนมัยวิบูลย์
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Advisor's Email: Jintana.T@Chula.ac.th
Prapin.M@Chula.ac.th
Subjects: ภาษาจีน -- คำกริยา
ภาษาไทย -- คำกริยา
Chinese language -- Verb
Thai language -- Verb
Issue Date: 2544
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: ยุวดี องค์เทียนสัคค์ : การศึกษาเปรียบเทียบคำว่า ‘hui’ ‘neng’ ‘keyi’ ในภาษาจีนกลางกับคำว่า‘ได้’ในภาษาไทย การศึกษาวิจัยครั้งนี้มีจุดมุ่งหมายเพื่อศึกษาเปรียบเทียบความหมายและลักษณะทางไวยากรณ์ของ คำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ และเพื่อศึกษาเปรียบเทียบความหมายและลักษณะทางไวยากรณ์ของคำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ ในภาษาจีนกลาง กับคำ ‘ได้’ ในภาษาไทย ผลการวิจัยพบว่า คำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ ที่แสดงความหมายเหมือนกัน บางบริบทสามารถใช้แทนที่กันได้ บางบริบทไม่สามารถใช้แทนที่กันได้ ทั้งนี้ขึ้นอยู่กับรายละเอียดด้านความหมายและลักษณะทางไวยากรณ์ที่แตกต่างกันของคำกริยาช่วยแต่ละคำ คำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ สามารถถอดความเป็นภาษาไทยที่ตรงกันกับคำ ‘ได้’ ในภาษาไทย แต่ความหมายที่สอดคล้องกันมีสองความหมายคือคำกริยาช่วย ‘hui’ ‘neng’ ‘keyi’ และ ‘ได้’ ที่แสดงถึงความสามารถ และคำกริยาช่วย ‘neng’ ‘keyi’ และ ‘ได้’ ที่แสดงการอนุญาต ถึงแม้ ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ จะทำหน้าที่เป็นคำกริยาช่วยในประโยคเหมือนกัน แต่มีลักษณะทางไวยากรณ์บางอย่างที่แตกต่างกัน โดยส่วนใหญ่แล้ว คำกริยาช่วยทั้ง ‘hui’ ‘neng’ และ ‘keyi’ และ ‘ได้’ ทำหน้าที่ขยายความหมายของคำกริยาในประโยค
Other Abstract: This is a study to compare the semantics and the grammar of the auxiliary verbs ‘hui’ ‘neng’ and ‘keyi’ in Mandarin Chinese and to compare these findings with the auxiliary verb ‘dai’/daj/ in Thai. It is found that the auxiliary verbs ‘hui’, ‘neng’ and ‘keyi’ sometimes have the same meanings and these common meanings can sometimes be used interchangeably. The uses for these verbs talk into consideration their definitions and grammatical differences. ‘Hui’, ‘neng’ and ‘keyi’ can be translated to ‘dai’/daj/ in Thai and they have two common meanings. ‘Hui’,‘neng’, ‘keyi’ and ‘dai’/daj/ can be translated to mean “ability”, conversely ‘neng’, ‘keyi’ and ‘dai’/daj/ can also be translated to mean “allowing”. Although ‘hui’, ‘neng’ and ‘keyi’ are auxiliary verbs, they are generally used to modify other verbs but in grammatical uses there are some differences.
Description: วิทยานิพนธ์ (อ.ม.)--จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2544
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: ภาษาจีน
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/67344
ISBN: 9741704208
Type: Thesis
Appears in Collections:Arts - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Yuwadee_on_front_p.pdfหน้าปก สารบัญ และบทคัดย่อ819.92 kBAdobe PDFView/Open
Yuwadee_on_ch1_p.pdfบทที่ 1824.6 kBAdobe PDFView/Open
Yuwadee_on_ch2_p.pdfบทที่ 21.43 MBAdobe PDFView/Open
Yuwadee_on_ch3_p.pdfบทที่ 33.03 MBAdobe PDFView/Open
Yuwadee_on_ch4_p.pdfบทที่ 41.53 MBAdobe PDFView/Open
Yuwadee_on_ch5_p.pdfบทที่ 51.17 MBAdobe PDFView/Open
Yuwadee_on_ch6_p.pdfบทที่ 6751.94 kBAdobe PDFView/Open
Yuwadee_on_back_p.pdfรายการอ้างอิง และภาคผนวก4 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.