Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80720
Title: การแปลคำภาษาสเปนในต้นฉบับภาษาอังกฤษของภาพยนตร์เรื่อง Coco เป็นภาษาไทย
Other Titles: LA TRADUCCIÓN DE LOS TÉRMINOS EN ESPAÑOL EN EL ORIGINAL EN INGLÉS DE LA PELÍCULA COCO AL TAILANDÉS
Authors: อาสาฬห์ เกษตรสุนทร
Advisors: หนึ่งหทัย แรงผลสัมฤทธิ์
Other author: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์
Subjects: ภาษาสเปน -- การแปลเป็นภาษาไทย
บทภาพยนตร์ -- การแปล
Spanish language -- Translating into Thai
Motion picture plays -- Translating
Issue Date: 2564
Publisher: จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย
Abstract: วิทยานิพนธ์นี้มีวัตถุประสงค์เพื่อ 1) ศึกษากลวิธีการแปลบทบรรยายไทยจากเสียงฉบับภาษา อังกฤษที่มีภาษาสเปนแทรก 2) วิเคราะห์ปัจจัยในการเลือกกลวิธีการแปลคำภาษาสเปนในเสียงต้นฉบับภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย 3) สำรวจความเข้าใจและความพึงพอใจของผู้ชมชาวไทยที่มีต่อกลวิธีการแปลคำภาษาสเปนแบบต่างๆในบทบรรยายของภาพยนตร์เรื่องนี้ จากการเก็บข้อมูลคำภาษาสเปนที่แทรกอยู่ในต้นฉบับภาษาอังกฤษในภาพยนตร์เรื่อง Coco (วันอลวน วิญญาณอลเวง) พบคำภาษาสเปนในต้นฉบับภาษาอังกฤษในภาพยนตร์ทั้งหมด 182 ครั้งซึ่งใช้กลวิธีการแปล 4 กลวิธีได้แก่ 1) การแปลแบบตรงตัว 2) การแปลแบบเอาความ 3) การละ 4) การทับศัพท์ จากการศึกษาพบว่ากลวิธีการแปลแบบตรงตัว ถูกนำมาใช้มากที่สุด 80 ครั้ง ในกรณีที่หากใช้กลวิธีการแปลแบบอื่นจะทำให้ผู้ชมชาวไทยไม่เข้าใจสิ่งที่ตัวละครพูด ส่วนการทับศัพท์เป็นกลวิธีที่สองที่พบรองลงมาทั้งหมด 61 ครั้ง โดยส่วนใหญ่ใช้ในคำเรียกญาติซึ่งมีคำที่ออกเสียงลักษณะคล้ายคำในภาษาไทยหลายคำ กลวิธีการแปลแบบเอาความถูกใช้ 38 ครั้ง ในกรณี ที่ไม่สามารถแปลตรงตัวได้ เนื่องจากไม่สื่อความหรือไม่สละสลวย และสุดท้ายกลวิธีแบบละความเป็นกลวิธีที่พบน้อยที่สุดคือ 3 ครั้ง เนื่องจากผู้แปลพยายามถ่ายทอดความหมายในต้นฉบับโดยไม่ละทิ้งไป และกรณีการละความที่พบไม่ได้ส่งผลต่อความเข้าใจเนื้อหาของผู้ชม
Other Abstract: This thesis aims to 1) examine strategies for translation of Spanish words which appear in the original English soundtrack of Walt Disney Pictures/Pixar’s Coco, 2) identify factors which influence the choice of strategy for translation of Spanish words into Thai, and 3) explore the understanding and satisfaction of Thai audience of different translations of the Spanish words. After analyzing 182 instances where Spanish words were found in the original English version, four subtitle translation strategies were found to be employed by the translator, namely: 1) literal translation 2) meaning-based translation 3) omission and 4) transcription. Literal translation was used the most, in 80 instances where Thai audience would not understand what is being said if other translation strategies were used. The second was transcription, used in 61 instances where Spanish kinship terms have similar pronunciation to Thai. Meaning-based translation was found in 38 instances where literal translation would not sound appropriate, and omission was found in three instances as the translator would generally try to translate every word and would only omit words when the text is still understandable. The study also found that 59% of the 100 questionnaire respondents reading the Thai subtitles did not understand the meaning of Spanish words while 29% did understand; however, 12% could not be concluded whether they understood those words. Finally, 47% preferred literal translation because it was easy to understand; 30% preferred meaning-based translation because it is concise. 16% preferred transcription because they could get a feel of Mexican movie and got to know new Spanish words. The least preferred translation strategy was omission as only 7% of the questionnaire respondents preferred this strategy because they could not get the full meaning but the resulting translations were still acceptable.
Description: วิทยานิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2564
Degree Name: อักษรศาสตรมหาบัณฑิต
Degree Level: ปริญญาโท
Degree Discipline: ภาษาอังกฤษ
URI: http://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/80720
URI: http://doi.org/10.58837/CHULA.THE.2021.795
metadata.dc.identifier.DOI: 10.58837/CHULA.THE.2021.795
Type: Thesis
Appears in Collections:Arts - Theses

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Arts_Arsarn Kas_The_2564.pdf68.45 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.