Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/14175
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.authorวัลยา วิวัฒน์ศร-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2010-12-18T07:11:31Z-
dc.date.available2010-12-18T07:11:31Z-
dc.date.issued2544-
dc.identifier.citationวารสารอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. 30,2(ก.ค.-ธ.ค. 2544),21-41en
dc.identifier.issn0125-4820-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/14175-
dc.description.abstractผู้ที่เขียนทฤษฎีการแปลได้คือผู้ที่มีประสบการณ์การแปลมาก่อน ในบทความเรื่องนี้ ผู้เขียนซึ่งแปลนวนิยายและเรื่องสั้น 11 เรื่อง ของนักประพันธ์ต่างยุคต่างสมัย 6 คน เสนอทฤษฎีการแปลวรรณกรรมจากภาษาตะวันตกเป็นภาษาไทยen
dc.description.abstractalternativeTo be able to formulate a translation theory one must have gained some experience from translating many works. In this article, the writer, having translated eleven novels and short stories by six authors from different periods, proposes a theory of literary translation from western languages into Thai.en
dc.format.extent2217209 bytes-
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isothes
dc.publisherคณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen
dc.subjectวรรณกรรม -- การแปลen
dc.subjectการแปลและการตีความen
dc.titleการแปลวรรณกรรมen
dc.title.alternativeLiterary translationen
dc.typeArticlees
dc.email.authorWalaya.W@Chula.ac.th-
Appears in Collections:Arts - Journal Articles

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Wallaya_Literary.pdf2.17 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.