Please use this identifier to cite or link to this item: https://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79026
Full metadata record
DC FieldValueLanguage
dc.contributor.advisorใกล้รุ่ง อามระดิษ-
dc.contributor.authorปิยดิถิ์ เจริญสุข-
dc.contributor.otherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย. คณะอักษรศาสตร์-
dc.date.accessioned2022-06-29T06:20:50Z-
dc.date.available2022-06-29T06:20:50Z-
dc.date.issued2560-
dc.identifier.urihttp://cuir.car.chula.ac.th/handle/123456789/79026-
dc.descriptionสารนิพนธ์ (อ.ม.) -- จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, 2560en_US
dc.description.abstractสารนิพนธ์ฉบับนี้จัดทำขึ้นเพื่อศึกษาและหาแนวทางการแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, Fifth Edition ของ Glen O. Gabbard จากคำศัพท์ที่คัดสรรทั้งสิ้น 30 คำ โดยมีสมมติฐานของการวิจัยว่า แนวทางการวิเคราะห์ตัวบทของคริสติอาเน นอร์ด แนวทางการแปลแบบตีความและยึดความหมายของฌอง เดอลิล แนวทางการสร้างคำในภาษาอังกฤษของอิงโก แพลก แนวทางการแปลคำสร้างใหม่ของปีเตอร์ นิวมาร์ก และหลักเกณฑ์การบัญญัติศัพท์ของราชบัณฑิตยสถานของมงคล เดชนครินทร์ จะสามารถนำมาประยุกต์ใช้ในกระบวนการแปลคำศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ที่คัดสรร เพื่อให้สามารถถ่ายทอดความหมายของคำศัพท์ได้อย่างถูกต้อง มีลักษณะของความเป็นศัพท์เฉพาะทาง ผลการวิจัยแสดงให้เห็นว่า แนวทางการวิเคราะห์ตัวบท แนวทางการแปลแบบตีความและยึดความหมาย แนวทางการสร้างคำในภาษาอังกฤษ แนวทางการแปลคำสร้างใหม่ และหลักเกณฑ์การบัญญัติศัพท์ สามารถนำมาใช้เพื่อแปลคำศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ได้ตามสมมติฐานen_US
dc.description.abstractalternativeThis research aims at studying and identifying the most suitable approach to translation of the list of psychiatric terms selected from Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, Fifth Edition by Glen O. Gabbard. The list comprises 30 psychiatric terms based on the assumption that Christiane Nord's Text Analysis, Jean Delisle's Interpretive Approach to Translation, Ingo Plag’s Word-Formation in English, Peter Newmark’s Neologism and Translation Procedures, and the Royal Institute’s Code of Coinages by Mongkol Dechnakharindr would prove to be beneficial to the translation process with accuracy and completeness as the prime objective. It has been shoen in this research that the text analysis, interpretive approach to translation, Ingo Plag’s Word-Formation in English, Peter Newmark’s Neologism and Translation Procedures, and the Royal Institute’s Code of Coinages by Mongkol Dechnakharindr could solve the translation problems.en_US
dc.language.isothen_US
dc.publisherจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.relation.urihttp://doi.org/10.58837/CHULA.IS.2017.70-
dc.rightsจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.subjectจิตเวชศาสตร์ -- ศัพท์บัญญัติ -- การแปลen_US
dc.subjectการแปลและการตีความen_US
dc.subjectPsychiatry -- Terminology -- Translationsen_US
dc.subjectTranslating and interpretingen_US
dc.titleการแปลศัพท์ทางจิตเวชศาสตร์ในตำรา Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, fifth edition ของ Glen O. Gabbarden_US
dc.title.alternativeTranslation of psychiatric terms in Psychodynamic Psychiatry in Clinical Practice, fifth editon by Glen O. Gabbarden_US
dc.typeIndependent Studyen_US
dc.degree.nameอักษรศาสตรมหาบัณฑิตen_US
dc.degree.levelปริญญาโทen_US
dc.degree.disciplineการแปลและการล่ามen_US
dc.degree.grantorจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัยen_US
dc.email.advisorKlairung.A@Chula.ac.th-
dc.identifier.DOI10.58837/CHULA.IS.2017.70-
Appears in Collections:Arts - Independent Studies

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
Piyadit Ja_tran_2017.pdf1.14 MBAdobe PDFView/Open


Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.